那些課本沒有教的字

中午老闆提夫賞了我半塊核桃派,到了下午四點,我還沒吃完,提夫問我:「Why you dont eat it?」還沒來得及反應,提夫就很自豪的説:「我剛剛說了chinglish(註),厲害吧!」我一臉困惑,想不出為何是chinglish, 原來是剛開始錯聽成why dont u eat it, 所以沒有覺得不對,提夫又說了:「如果是我我會說How come you are not eating it?」我想了想,一開始的確是聽錯,但我想我直覺上怎樣也不會用How come you are not eating it當成預設值來問”你怎麼還沒吃完”之類的就是了。

仔細想想, 很多現在在用的英文單字或是句型, 都是來這裡之後才學到的, 比方說available這個字, 以前大概就是硬生生的記得他是”可用的”, 怎麼也不會想到”你啥時會有空”(when will you be available?)竟然會有available這個字, 根據中翻英直覺法會說”When do you have time?”或是”When will u be free?”之類。

如果現在再回台灣教英文, 肯定會把會話課本丟到一邊然後告訴小朋友們說”這些都是bullxxxt”吧, 那時候知道的會話跟現在使用的真的是天差地別了, 尤其是, 為什麼會話課本都不教發語詞跟語助詞呢? Yay, wow, doh, ooops, woohoo..這類詞彙對於表達情緒來說超重要的阿!! 遇到認同或是想要敷衍的事情也只會用yeh…, 殊不知學習適合敷衍的辭彙, Yeh, yup, totally, exactly..等也是很重要的阿, 不然總會被認為是冷靜的民族呢。

註:chinglish=Chinese+English, 意思是中式英文, 講的是英文但是用的是中文文法, 以前凡哥有告訴過我在新加坡超多人說chinglish的, 因為又講中文又講英文, 甚至還會把一些中文歌換成英文詞來唱, 但文法當然還是很中文的拉, 所以有時候跟他講chinglish他覺得還滿親切的哩。

Related Posts with Thumbnails
Be Sociable, Share!

Creative Commons License
This work, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Taiwan License.

2 thoughts on “那些課本沒有教的字

Leave a Comment